ГлавнаяРегистрацияВход Arhi-Logos essays
Пятница, 24.11.2017, 05:08
Форма входа
Поиск по сайту

Меню сайта

Категории раздела
хроника [98]
ресурсы [71]
вещи и вещества [35]
город [134]
деревня [32]
транспорт [106]
космос [29]
лошади [47]
технологии [76]
деньги [60]
теория [66]
обучение [29]
антропология [52]
этимология [59]
религии [6]
загадки [96]
info [47]
склад [3]
translations [25]

Посетители

Статистика

Яndex, Openstat
Яндекс.Метрика

Поддержать автора
через Яндекс-деньги
через Visa или MasterCard

Главная » Статьи » этимология

Сeкс, Sex № 6

     Заголовок статьи означает её порядковый номер 6 (sex – на латинском языке «шесть») в ленте записей, а вовсе не то что кажется на первый взгляд. Придется оправдать ожидания, но сначала объясним происхождение такого совпадения.

            Древние создали классификацию процессов, присущих живым организмам, куда входили рождение, питание, рост, движение, размножение, разложение и др. Например, процесс номер 7 (septem) – разложение, гниение. Поэтому септиком называют выгребную яму (septicus – вызывающий гниение, гнилостный), сепсис – заражение крови, антисептик – «против гниения». Под номером 6 (sex) значился процесс размножения.

       Оба процесса обладают известной табуированностью, т.е. запретностью на прямое обозначение, подобно как не принято говорить «покакать и пописать», используются самые различные заменители: отправление естественных надобностей, уединиться, попудрить носик, поправить прическу и т.п.

            Аналогичным образом вместо вопроса «Как у вас процесс размножения» получалось тогда нейтральное «Как у вас сeкс?», т.е. «Как у вас «шесть»? Но к настоящему времени этот эвфемизм в силу частного употребления сам стал слишком откровенным и его также начали заменять эвфемизмами.

    Узнаваемость выражения формируется в зависимости от ассоциативного ряда воспринимающего. Например, подпись под изображением «Портрет Фаберже. Деталь» вызовет улыбку только у того, кто знает что ювелир Фаберже известен в первую очередь своими пасхальными яйцами.

    Кстати, в 19 веке политкорректность правила этикета дошли до такой степени, что в приличном обществе нельзя было говорить «куриные яйца», а следовало называть их «куриными фруктами». Термин тоже очень точный, поскольку «фрукт» - это на латинском «плод» чего угодно.

     И наоборот, что раньше считалось фамильярным и откровенным, сейчас выглядит чуть ли не примером изящного слога. Например, девушка говорит «я хочу чтобы мой кавалер почаще делал мне комплименты». Теперь прочитаем эту фразу с учетом прямых значений слов кавалер – всадник, комплимент – наполнение: «я хочу чтобы мой всадник почаще делал мне наполнение». Так что когда при "групповых скачках" всадники предлагают меняться лошадками, это прямое продолжение старых традиций.

  Вполне вероятно, что выражение «шестое чувство» также происходит от номера sex. Sextum sensus - «чувство размножения.

     Относительно недавно ученые обнаружили то самое «шестое чувство» - отбор партнера по запаху, который содержит осколки биологических молекул гаптены. По ним якобы происходит комплексный отбор чуть ли не на генетическом уровне. Оценивается пригодность партнера для целей размножения. Хотя этим не исчерпывается «шестое чувство» - по форме фигуры, качеству кожи, волос, глаз и другим признакам интуитивно делается вывод о репродуктивной способности вообще и пригодности потенциального партнера для продолжения рода. Все мы немножко звери.

    Слово любовь в русском языке имеет значение «шестое чувство» и сам процесс №6 «займемся любовью». Когда женщина в процессе имитации процесса размножения спрашивает партнера: «Ты меня любишь?», он совершенно правильно реагирует «А что по-твоему я делаю?».

       Но это на уровне анекдота, поскольку все понимают оттенки слова любовь, а вот в ряде случае данная ограниченность русского языка приводит к полному непониманию смысла. Например, зачем апостолу Петру Иисус трижды задал вопрос "Любишь ли ты Меня?":

15. Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя… 
16. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя… 
17. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя…

Читаем мы это на русском языке и складывается впечатление, что кто-то здесь туповат. На самом деле Христос умело провёл допрос и заставил Петра признаться.

В греческом языке есть три слова, которые все переводятся на русский язык одним и тем же словом «любовь»:

  1. эрос – плотская, чувственная любовь, тот самый «шестой процесс», эротика,
  2. филео - разумное влечение (философия – «любовь к мудрости»),
  3. агапэ – высшая божественная любовь, единство духом, готовность к самопожертвованию.

Так вот первый раз Христос спрашивает Петра: «агапэ ты меня?», т.е. единомышленник ли ты? Петр отвечает «агапэ я тебя!»

Второй раз Христос задает вопрос: «агапэ ты меня?» = ты мой попутчик, соратник? Петр опять отвечает «агапэ я тебя»

Третий раз Христос опять задает вопрос «филео ты меня?» (практически это уже вопрос-утверждение), на что Петр опечалился и сказал: «Ты всё знаешь. Ты знаешь, что я тебя филео…».

   Этим самым Христос заставил Петра признаться что тот не готов к самопожертвованию, а просто единомышленник, что потом подтвердилось трехкратным отречением Петра. Есть множество иных трактовок этого диалога, но мы не собираемся заниматься теологией и еще раз подчеркиваем главную задачу – показать что проблемы терминологии приводят к подмене исходного смысла мнением переводчика или толкователя.

   Еще вопросик:  Sponsa – лат. «невеста», видимо от него и образовано слово «спонсор»? Ср. логику разговора в магазине: - Женщина, так вы будете покупать? – Конечно, скоро мой кошелек придет, он покурить вышел…

   Кто такой инкогнито? Cognatio в словаре переводится просто как "кровное родство", cognatus - только как "родственник", хотя по римскому праву "когнаты" - это родственники по линии матери, поскольку наследование шло по материнской линии по верному и сейчас правилу "точно известна только мать". Соответственно, родственники по линии отца назывались "инкогнаты", т.е. "однозначно не идентифицируемые". В словаре incognitus переводится сейчас как "нерасследованный, неизвестный, неведомый".

   Юный Саша П. некогда чистосердечно признался: «Когда гулял в садах лицея и безмятежно процветал, читал охотно Апулея, а Цицерона – не читал». Н-да, «Метаморфозы» Апулея были тогда жестким порно. Но вот он же пишет «Как ждет любовник молодой минуты первого свиданья…» Любовник – тогда означало просто влюбленный и не несло никакого современного негативного оттенка.

   Где находится страна Аркадия? На эту тему нашлись следующие сведения. Аркадия – родина Гермеса (ср. «герметичный»), имя Аркадий так и переводится «счастливый». В поэзии Аркадия – счастливая, желанная и запретная страна. Гиппоман – «конское безумие» трава из Аркадии, либо животный секрет, выделяемый в период случки. Clitor – город в северной Аркадии с источником (вода этого источника была так вкусна, что после нее нельзя было пить вина).  Есть ещё вопросы?

Категория: этимология | Добавил: igrek (27.01.2011)
Просмотров: 6646 | Теги: Sex, секс
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

  I.Grek © 2017
Конструктор сайтов - uCoz