ГлавнаяРегистрацияВход Arhi-Logos essays
Вторник, 26.09.2017, 22:47
Форма входа
Поиск по сайту

Меню сайта

Категории раздела
хроника [98]
ресурсы [71]
вещи и вещества [35]
город [134]
деревня [32]
транспорт [106]
космос [29]
лошади [47]
технологии [76]
деньги [60]
теория [66]
обучение [29]
антропология [52]
этимология [59]
религии [6]
загадки [96]
info [47]
склад [3]
translations [25]

Посетители

Статистика

Яndex, Openstat
Яндекс.Метрика

Поддержать автора
через Яндекс-деньги
через Visa или MasterCard

Главная » Статьи » этимология

Хер хyй!

Это не мат, это просто турецкий язык. Заголовок взят из народной турецкой поговорки «хер адам – хер хyй» (her adam her huy – что ни человек, то характер).

Привожу  совсем немного словарных параллелей просто чтобы привыкнуть к турецкому языку (подчеркиваю - современному турецкому).

 Слова, которые произносятся так же и имеют такое же значение:

şah I 1) шах 2) король

şal шаль

şal kuşak -ğı шаль-кушак

şaman шаман

çakal – шакал; шельма, пройдоха; хитрец

duş - душ

bukle - локон, букля

tül - тюль

kerpiç - кирпич-сырец, саман, необожжённый кирпич

 Древнерусские слова, встречающиеся в исторической литературе:

«тюфяк» tüfek -ği ружьё, винтовка

 Слова с чуть-чуть другим произношением или смещением значения, но тем не менее легко узнаваемые:

paşmak «пашмак» - башмак

patlıcan «патлыджан» - баклажан

pazar «пазар»- базар, рынок; базарный день; место для базара

zümrüdo «зюмрюдо» изумрудный, (тёмно-)зелёный (о цвете)

zümrüt «зюмрют» изумруд зелёный; зелёный; изумрудного цвета

silo хранилище, бункер, элеватор, силос

tuvalet 1) туалет, приведение себя в порядок 2) туалетные принадлежности 3) вечерний туалет 4) туалет, уборная bayan tuvaleti дамская туалетная комната

sosis сосиска

şalvar «шалвар» шаровары (старое произношение «шальвары»)

eşek «эшек» - ишак, осёл

 Маленькая реконструкция пребывания турков на осваиваемой территории и что местные жители у них переняли...

Слова взяты из современного русско-турецкого словаря, раньше наверняка было ещё лучше видно параллели!

Основная задача турков – заставить местных таскать тяжести, грузить и выполнять прочую тупую физическую работу.

 Жилище местных жителей они называют «земинлык» (zeminlik – землянка, подземное убежище), это от турецкого слова «земин» (zemin- почва, земля, фон, грунт, основа). Над «земинликом» вьется «думан», прямо туман-дыман (duman – дым).

Для сна используется «тахта» (tahta – доска) 

 «Таш» -  taş камень. Отсюда русские слова «тащи», «тащу», «тащить». 

«ташчы» taşçı каменотёс; «ташчылык» (taşçılık - занятие / профессия каменотёса, камнеобработка; «ташыма» taşıma транспортировка, перевозка, доставка; «ташерон» taşeron - сдельщик, подёнщик; «таш долгу» taş dolgu каменная отсыпка (=тащить долго); «таш иши» taş işi - каменные работы; «ташыт» taşıt - транспортные средства.

Эй, лодырь, тащи! «лодер» loder - погрузчик. Куда тащить? В лодку («лода» lóda - бурт; куча, груда). Если лодка большая, с трюмом, то там амбал делает «амбалаж» (ambalaj - упаковка) и все складывается в «амбар» (ambar - амбар; склад; хранилище; на судне трюм, отсек). И когда закрывает, то «амба» - крышка то есть.

Погрузка очень больших грузов делается «каким-то макаром» (makara - бобина, барабан, катушка; блок; каток; ролик).

Команда начинать «хайди» háydi - ну!, айда!, давай! Или «хайда» háyda - давай!, ну, пошёл!  Наверное отсюда же песенная «гайда-тройка снег пушистый»; гайдук haydut - разбойник, бандит; гайдамак haydamak -i = haydalamak 1) гнать, погонять (животных) 2) арго вышибать (с работы)

            Вот скачут такие гайдуки-гайдамаки и кричат АЙДИ НАХУЙ! Что означает в переводе вовсе не "на хуй", а "отойди в сторону" (это по Вашкевичу точный перевод с арабского).

Если надо дать команду остановиться, кричат «дурак» (durak - остановка, стоянка, пауза) dur durak yok - нет ни минуты отдыха) или «чушь» çüş - стой, скотина!

Носят на себе «юк» (yük – вьюк), им дают команду «там юк» (tam yük - полная нагрузка), идут пешком «пеш-пеше» (peş peşe=peşi peşine друг за другом, по пятам) и когда совсем невмоготу, умоляют «мола» (móla - привал, остановка, передышка móla taşı «мола таши» — высокий камень около дороги, на который грузчик опирает свою ношу при отдыхе).

Кормежка называется «пища» от процесса «пишим» (pişim - приготовление пищи). Работают они за еду (eda - уплата, оплата; плата). Кушанье – это для господ («кушане» kuşane – кастрюлька). А для остальных корм бросают в тазик (tas - миска, тазик; таз; каска) и говорят «едим» (edim – действие; исполнение; возмещение, компенсация). «Ем» yem - корм, фураж. Еда всегда одна, точнее «една» (edna - наименьший, мизерный; наихудший, никудышный, самый плохой). Так что «всё едино». А вот господин «лопает» потому что у него есть «лоп ет» (lop et - большой кусок хорошо приготовленного мяса). Если и достается работникам кочан капусты, то это объедки (koçan «кочан» - початок, кочерыжка). Могут подбросить объедки с названием беляш (beleş «белеш» - бесплатный, даровой) либо остатки после отжима масла - жом, шрот, халву на халяву.

Некоторым удается жить безбедно «бесбедава» (bésbedava - очень дешёвый; дёшево, почти даром)

 Основная одежда «урба» (urba – роба), а в зипуне ходят только «зюппе» (züppe - щёголь, франт; сноб).

            Ежели кто напортачил, прозевал, «зевал вермек» (zeval vermek - наносить урон) то ему «хана» и ведут на разборки в han «хан» - деловой дом, где размещаются различные учреждения, конторы или hanay «ханай»- передняя, двор. В отличие от «земинлика» он  сделан из дерева и называется saray «сарай» - дворец. Заправляет всем ханжа «ханджы» (hancı - содержатель постоялого двора / караван-сарая). Можно сказать, что он başkan «башкан» - глава, заведующий, председатель, президент или «шишко» şíşko пузан; толстяк, «шишман» şişman толстый, жирный, тучный; дородный.

Доносчики докладывают ханже «баш на баш» (baş başa «баш баша» -с глазу на глаз, наедине).

Полиция проявляет заботу о людях, не забывая и забивая их: «забит» zabit - 1) офицер 2) властный, повелевающий (о человеке); «забыта» zabıta – полиция; «забыт» zabıt - внесение в протокол, протоколирование zabıt tutmak — вести / составлять протокол.

Все не забыты – все в протоколе!

Короче, всех держат в узде-«юзде» (yüzde – процент)

            А если кому задали трёпку, то он будет «зедели» (zedeli - помятый, побитый).

            В конце рабочего дня поступает команда «сон»! (son - последний, конечный; крайний, конец). Да, после работы только СОН, никаких прогулок и развлечений не предусматривается.

Могут поинтересоваться: 

Где твой «юрт»? yurt 1) родина, отчизна; родной край; страна  2) жилище, приют, жильё, общежитие, дом, юрта

С какого ты «будуна»? budun - народ, нация; племя, род.

Турки матом не ругаются, они на нем разговаривают. На болгарском (он же старорусский) звучит это так: «матерен език блатного човека». Нет не «матерный язык блатного человека», а в точном переводе с болгарского «родной язык болотного человека» - по рекам поднимались и в самых верховьях естественно с болот появлялись.

Есть у нас сейчас выражение «один хер» в смысле «все равно», что абсолютно по-турецки: her - каждый, всякий. Отсюда и турецкая поговорка «хер адам – хер хуй» (her adam her huy – что ни человек, то характер).

При виде бескрайних просторов турки говорят «ебет», «ебат», «ебадында», а современный словарь переводит их как ebet - вечность, бесконечность, ebat - габариты, размеры, формат ebadında (ебадында) - величиной с ..., по величине, размером. Наверное поэтому существует устойчивое народное выражение «ебать-колотить» которое используется для выражения удивления размерами чего-либо. Да и вообще «ебет» или «не ебет» обретает совершенно конкретный смысл.

С другой стороны в современном же словаре есть и более подходящие по нашему смыслу значения: «ебелик» ebelik - акушерство; занятие повивальной бабки или такое выражение ebeveyn yatak odası переводится как «спальня родителей», но отдельного перевода первого слова «ебевейн» что-то нет. Вот и догадывайся что за ебевейн-постель-комната.

Некоторые другие турецкие слова:

«пис хуй» pis huy - скверный характер

«пис сака япмак» pis saka yapmak - похабно шутить

«ёлда» - o yolda - таким образом / способом; в таком порядке.

«ябан» yaban 1. 1) дикая пустынная местность 2) чужак; пришелец yerliler bize yaban derler — местные жители называют нас чужаками 2. дикий

«ябани» - yabanî 1) дикий 2) пугливый; робкий, застенчивый

«ябанодже» - yabanoce - по-дикому

«ябанджи» - yabancı 1. 1) чужой, посторонний 2) незнакомый yabancı müşteri giremezdi — незнакомый посетитель не мог входить 3) иностранный yabancı diller — иностранные языки yabancı basın — зарубежная печать 2. 1) чужак, чужой [человек], незнакомец yabancı değil — не чужой, свой yabancısı olmak — быть чужим, быть чужаком; не быть близким кому 2) иностранец

«ябаныл» - yabanıl дикий

«ябанлык» - yabanlık - 1) дикость 2) дикая местность 3) выходной костюм; праздничное платье

«ябанолешмек» - yabanoleşmek yabanıllaşmak дичать, одичать

«ябансы» - yabansı странный; отчуждённый

«ябанолик» - yabanolik; «ябанылык» yabanıllık - дикие выходки

«хуляса» - hulâsa 1. 1) резюме, краткий вывод 2) суть, сущность, квинтэссенция 3) экстракт, вытяжка 2. короче, короче говоря

«хулия» - hulya воображение, грёзы, иллюзии

«хуйлу» - huylu 1) с каким-л. характером iyi huylu — с хорошим характером 2) недоверчивый, подозрительный, встревоженный 3) упрямый; непослушный, норовистый (о животных)

«хуйсуз» - huysuz 1) с дурным / со скверным характером; своевольный 2) неуживчивый, вздорный

«хую сую» - huyu suyu нрав и повадки

          Оценивает такой гайдамак женщину: «хую хуюна сую суюна» - huyu huyuna suyu suyuna = huyu huyuna suyu suyuna uygun - во всех отношениях подходящая.

При этом он имеет в виду что она будет «минетар» - minnettar благодарный, признательный; обязанный (кому-л.) и сделает ему «минет» - minnet благодарность, признательность.

Ну а если нет, то «ети не буду, не» eti ne budu ne - ни рыба ни мясо; какой толк от неё?

С другой стороны браниться нельзя – «нобранлык» nobranlık - грубость, резкость. О грубых и неотесанных говорят ne ham adam! — что за хам!

ham 1) недозрелый, неспелый (о фруктах) ham elma — зелёное яблоко 2) сырой ; невыделанный, необработанный ham deri — кожсырьё ham ipek — шёлк-сырец 3) нетренированный 4) несбыточный, неосуществимый ham ümit — несбыточная надежда 5) грубый, неотёсанный

tu kaka - фу-ты, дрянь какая!

Вот так то…

 

А вот эта картинка вводит в заблуждение - никакого "ебу ишак..." правильный перевод "Абу Исхак улица".  Ишак, т.е. осёл будет eşek (ешек).

См. также:

Турция – прародина индоевропейских языков

Дураки со всех сторон

Попа, пися, кака

О природе русских ругательных слов

Секс, Sex № 6

Темпоральный парадоксон

 

 
Категория: этимология | Добавил: igrek (27.01.2011) | Автор: I.Grek
Просмотров: 13125 | Теги: турецкий язык
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

  I.Grek © 2017
Конструктор сайтов - uCoz