ГлавнаяРегистрацияВход Arhi-Logos essays
Суббота, 25.11.2017, 03:10
Форма входа
Поиск по сайту

Меню сайта

Категории раздела
хроника
здоровье
обучение
финансы
технологии
история
разное
космос

Посетители

Статистика

Яndex, Openstat
Яндекс.Метрика

Календарь
«  Январь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Архив записей

Поддержать автора
через Яндекс-деньги
через Visa или MasterCard

Главная » 2014 » Январь » 8 » Спаси и сохрани = накорми и накорми
22:34
Спаси и сохрани = накорми и накорми

   Все религии явно и неявно пропитаны темой еды: христианские календари со списками постов, мусульманские пищевые запреты, жесткий иудейский кашрут, что и когда когда нельзя/можно "вкушать", как готовить и т.п. Но не всё очевидно, если не учитывать изначальный смысл слов как в случае рассмотренных ранее "христианских трапез", которые в итоге создавались для того чтобы кормиться с них в широком смысле этого слова, но к "христианскому общепиту" не имели отношения, такой смысл был им придан много позже. 
 
   И наоборот, непосредственно к теме еды имеет отношение обязательная надпись на обратной стороне православных нательных крестиков "Спаси и сохрани", которая по сути своей является тавтологией как "масло масленое", "родные пенаты", "детский педиатр" и прочие.
 
   Слово "спасение" происходит от латинского pastis - кормиться или по русски "пастись", отсюда пастух, пастырь-пастор, итальянская паста (то есть макаронные изделия)="корм, еда" и даже "опасность": опасение, опасать=оберегать вокруг пасущихся=кормящихся. В каком-то тексте встретилось слово опасность в прежнем положительном значении: "Купец в предвидении войны заключил опасный договор" + пояснение "Слово "опасный" здесь в значении "безопасный": имеется в виду договор, страхующий от убытков".
 

 
   Прежний, старославянский смысл слов "сохранение", "хранить" до сих пор хорошо заметен в сербском, хорватском, болгарском, македонском языках: "добра храна"/"dobra hrana" во всех этих языках означает "хорошая еда".
 
 
   Сербский и хорватский - практически один и тот же язык, только первый пишут кириллицей, а второй - латиницей: 
 
   Замечательное название кафе "Zdrava Hrana" - "здоровая еда". Сразу навеяло что здравоохранение=здоровое питание:
 
   В болгарском языке "храна" = еда, "тука добре хранят" = здесь хорошо кормят, "хранителни стоки" = продовольственные товары (видимо использовано английское stock в значении "запасы, фонды"):
 
 
   Интересно, что с русского "сохранить" переводится на болгарский как "спасяване" - круг замкнулся, снова пришли к латинскому первоисточнику обозначения еды.
 
    Так что изначальный смысл "спаси и сохрани"="накорми и накорми". В общем-то и молитва "Отче наш" о том же самом: "...хлеб наш насущный даждь нам днесь..." = "хлеб нам на существование дай нам сегодня".
 
  Сейчас церковь тоже занимается "окормлением пасомых", но обязательно оговаривает что окормление духовное, дабы какой наивный ненароком не потребовал печеньку.
 
Категория: история | Просмотров: 5499 | Добавил: igrek | Теги: герменевтика, религия

  I.Grek © 2017
Конструктор сайтов - uCoz